Letter to Dollie Duncan on Oklahoma State Penitentiary stationery 1951-02-23 (1951)

Document Audio:

Use the Settings button at the top of the page to change how documents are translated.

Prisoner's Number


50875


Name


Walter


Duncan


To


Mrs. Dollie Duncan


Box No.


Route #1


Stilwell


Okla.


Prisoner Number 50875 Name Walter Duncan To Dollie Duncan Box No. Route #1 City Stilwell State Okla

ᎧᎦᎵ
kaga'li
February
ᏔᎵᏍᎪᎯᏦᎢᏁ
talsgohitso'ine
23rd
195ᏌᏋᎢ
195saquv'
1951

February 23, 1951

ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᎥᏥᎾᎩ
vtsinagi
I received again
ᏦᏪᎳᏅᎯ
tsohwelahnvhi
that you wrote
ᎤᏙᎯᏳ
udohiyu
very
ᎬᏯᎵᎮᎵᏥᏏ
gvyalihelichisi
I am grateful to you
ᎠᎴᏋ
alequv
and
ᏥᎬᏯᏛᎬᎦ
tsigvyatvgvga
(for that) which I heard from you
ᎠᏏᏋ
asiquv
still
ᏙᎯᏋ
tohiquv
just fine
ᎨᏒ
gesv
have been
ᏨᏔᏗᎭ
tsvtadiha
that you say

Mother, I received your letter. I am very grateful for this that I heard from you and that you say you are well.

ᎠᏋᏌᏃ
aquvsahno
myself
ᎨᏒ
gesv
as for (me)
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎢᎬᏩᏍᏗᎭᏋ
igvwasdihaquv
naturally
ᎪᎯ
kohi
now
ᎢᏯᏍᏗ
iyasdi
I am still doing (the same thing)
ᏥᎾᏆᏍᏙᏋ
tsinaquasdoquv
As I am, just like I am
ᏱᏤᏙᎳ
yitsedola
whenever you come
ᎠᎭᏂᏛ
ahanidv
here

As for me, I am also the same up to now as I usually am whenever you come here [to visit].

ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ
usquanigodi
surprisingly
ᎪᎢ
gohi
a while ago
ᏓᎦᎾ
dagana
it rained
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎪᎯ
kohi
this (+ unit of time)
ᎢᎦ
iga
day
ᎤᏙᏓᏆ
udodaqua
all day
ᎣᏍᏓ
osda
fair (weather)
ᎠᎴ
ale
and
ᎤᎦᎾᏫᏋ
uganawiquv
warm
ᎨᏒᎩ
gesvgi
it was
ᎤᏙᎯᏳᏋᏗ
udohiyuquvdi
truly
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎪᎢᎳᏋ
ko'ilaquv
as it is coming to pass
ᎠᎵᏱᎵᏒ
aliyalisv
its passing by
ᎤᏙᏓᏍᏊ
udodaquuquv
the whole day
ᏄᎳᏋ
nulaquv
hurry
ᏂᎨᏒᎾ
nigesvna
without
ᎫᏬᏂ
kuwohni
April
ᎤᎦᎸᎢᏍᏗᎯ
ugalv'isdihi
to make an appearance
ᎤᏣᏗᏰᏃ
utsatiyehno
much
ᎠᏋᏅᎦ
aquvnvga
I'm in a hurry
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
anything
ᎬᏋᏛᏂᏗ
gvquvnhdi
for me to do
ᏱᎩ
yigi
if
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that
ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ
nigalisdiha
(is what) happens
ᎥᎥ
v'v
yes
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᏙᎢᏳ
do'iyu
really
ᎬᏯᎵᎡᎵᏤᎭ
gvyali'elicheha
I am grateful to you
ᎯᎠ
hi'a
(for) this
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᏂᏙᏓᏣᏗ
nidodatsadi
you will send
ᏣᏗᎭ
chadiha
that you are saying
ᎦᏳᎳᏋ
gayulaquv
already
ᎠᏆᎴᏅ
aqualenv
I have started
ᎣᏍᏓ
osda
well
ᎠᏆᏓᏅᏛᎢ
aquadanvtv'i
feeling
ᏪᎩ
wegi
Wegi
ᎤᏬᏪᎳᏅ
uwohwelanv
she wrote
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᏙᏓᏆᏍᎬ
dodaquasgv
Sunday
ᎢᏴᎢ
iyv'i
on
ᏫᏥᏅᏁᎸᎭ
witsinvnelvha
I will be sending to her (a letter)

It rained here, surprisingly, but throughout this day, it was fair and warm. And truly, the day also passed by so long [slowly]. The month of April is not coming quickly enough. I am in such a hurry if there was anything I could do [about it]. But that’s the way it goes. Yes, mother, I am very grateful that you are saying that you will send [me] some money. I have begun feeling better already. We-gi also wrote (to me). But I will return [a letter] to her on Sunday.

ᎯᎠᏃ
hi'ahno
and this
ᎢᏤᏓᏍᏗ
itsedasdi
for you (pl.) to come
ᏥᏫᎦᏗᏍᎬᎢ
tsiwigadisgv'i
as I have been saying
ᎯᎠ
hi'a
this
ᏄᏍᏗ
nusdi
way
ᎦᏓᏅᏕᎭ
gadanhteha
I am thinking
ᎬᏂ
kvhni
until
ᏄᏍᏕᏍᏗ
nusdesdi
the way it will be
ᏐᎢ
so'i
(in) another
ᎧᎴᏍᏗ
kalesdi
month of
ᏫᏨᏃᎯᏎᎸ
witsvnoselv
when I will tell you
ᎩᎳ
kila
then
ᎢᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏅᎭ
itsadvnv'isdahnvha
get ready
ᏙᎢᏳᏋ
do'iyuquv
really
ᎯᎠ
hi'a
this
ᏥᏂᎦᏱ
tsinigayi
the amount of so much
ᏥᏕᏣᎵᎬᏩᎳᏁᎣ
tsidetsaligvwalane'o
it costs you (to visit me)
ᎥᏝ
vtla
not
ᏙᎯᏳ
dohiyu
really
ᎣᏍᏓ
osda
good
ᏍᏆᏓᏅᏤ
squadanvche
I (do not) feel (good) for you
ᎾᏋ
naquv
when
ᏍᏆᏓᏅᏕᏢᎾ
squadanvtehlvhna
when I think about you
ᎥᎥ
v'v
yes
ᎬᏂ
kvhni
until
ᏫᏨᏯᏅᎥ
witsvyanv'v
when I call you, invite you
ᎩᎳ
kila
later
ᎬᏂ
kvhni
until
ᏄᏍᏕᏍᏗ
nusdesdi
the way it will be
ᏐᎢ
so'i
next
ᎧᎴᏍᏗ
kalesdi
month
ᎯᎠᏗᎥ
hi'adi'v
it is (going)

I said you all should come [here] but this is what I’ve been thinking. Let’s see how things are next month. Get ready when I tell you [to come]. When I think about it, it costs you so much [to visit me]. That does not make me feel good. OK, come whenever I tell you. We will see how it is [going] next month.

ᏗᏟᏍᏙ
dihlisdo
earrings
ᏫᏙᏓᏥᏂ
widodatsini
I will send (the earrings)
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᎠᏂᎷᏨᎢ
anilutsv'i
after (the money) has arrived
ᎤᏙᎯᏳ
udohiyu
very
ᏧᏬᏓᎯ
tsuwodahi
beautiful
ᎨᏎᏍᏗ
gesesdi
they will be
ᎠᏴᏫᏯ
ayvwiya
Indian
ᎠᏧᏣ
achutsa
boy
ᏧᏬᎸᏅᎢ
tsuwolvnv'i
who made them
ᎣᏩᏋ
owaquv
it is true
ᏄᏍᏛ
nusdv
so
ᎦᏓᏅᏕᏢᏍᎬ
gadanvtehlisgv
I have been thinking
ᎯᎠ
hi'a
this
ᏄᏍᏙᎯ
nusdohi
is the way
ᎢᏳᏃ
iyuhno
when
ᏰᎵ
yeli
able
ᏱᎩ
yigi
if
ᎯᎠ
hi'a
this
ᏥᏅᎪᏨ
tsinvgotsv
I get out
ᏣᏔᎦ
tsataga
chickens
ᏗᎦᏛᎢᏍᏗᏍᎩ
digatv'isdisgi
one who raises
ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ
iyulisdodi
(something that) will happen
ᎦᏓᏅᏕᏍᎪᎢ
gadanvtesgo'i
I think about
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᏙᎯᏳ
dohiyu
really
ᏓᎦᎵᏂᎬᏁᎵ
dagalinigvneli
I will try
ᎣᏍᏓ
osda
good
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
something
ᎠᎩᏁᏉᏤᏗ
agihnequotsedi
(for me) to improve
ᏥᏁᎸᎯ
tsinelvhi
my house
ᎢᏳᏃ
iyuhno
if
ᎩᎶ
kilo
anyone
ᎾᏆᏕᏙᏔᏅᎾ
naquadedohtanvna
without bothering me
ᎨᏎᏍᏗ
gesesdi
will be
ᎪᎯ
kohi
now
ᏳᏓᎴᏅᏓ
yudalenvda
with preceding word, 'from now on'
ᎾᏍᎩᏰᏃ
nasgiyehno
and that
ᎤᎬᏫᏳᎭ
ugvwiyuha
instead
ᏚᏂᎦᎸᎥ
dunigalv'v
troublemakers
ᏴᏫ
yvwi
people

I will send some earrings when the money comes. They will be very beautiful (made by an Indian boy). It is true. What I think about is this. I think about it [often] that whenever I get out, I will be raising chickens. But I am really going to try hard to improve my home, if no one bothers me from now on. That is what people did [gave me trouble].

ᎥᎥ
v'v
yes
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᏔᎵᏁ
taline
next (time)
ᎤᎪᏕᏍᏗ
ugodesdi
more
ᎢᎬᏲᏪᎳᏁᎸᎢ
igvyowelanelv'i
when I write again
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎾᎥᏋ
na'vquv
now
ᎢᏳᏓᎵ
iyudali
often
ᎢᏨᏯᏛᎩᏍᎨᏍᏗ
itsvstvgisgesdi
let me hear from you (pl)
ᏙᎯᏳ
dohiyu
really
ᎬᏯᎵᎡᎵᏥᏏ
gvyalihelichisi
I appreciate you
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎾᏋᏃ
naquvhno
and now
ᏫᏨᏲᎵᎦ
witsvyoliga
I greet you (pl.)
ᏂᎦᏓ
nigada
all
ᏏᏓᏁᎸᎢ
sidanelv'i
family
ᎢᎾ
ina
from afar
ᎬᎴᎯ
gvlehi
standing (from a distance)
ᎣᏏᏲ
osiyo
hello

OK, mother, I will write more next time. But let me hear from you all often. I really appreciate you, Mother. Now, I greet all of you, my family, from afar, “hello”.

ᎠᏴ
ayv
(for) me
ᎠᎹ
ama
(by) Ama
ᎥᏉᏪᎳᏏ
vquohwelasi
this was just written for me
ᎪᎯ
kohi
this (+ unit of time)
ᎤᏒᎢ
usv'i
evening
ᏃᏋᎴ
noquvle
and now
ᎠᏴ
ayv
I
ᎠᎵᏍᏓᏩᏗ
alsdawadi
follows
ᎤᏥᏍᎦᏃᏨᏂ
utsisganotsvni
foolishness
ᎥᎥ
v'v
yes
ᎨᏳᏁᎦ
geyunega
Geyunega
ᎤᏙᎯᏳᏗᎾ
udohiyudina
really
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎤᏣᏔᏋ
utsataquv
a lot
ᎬᎾᏢᏍᎦ
gvnahlvsga
I'm asking (a lot) from you
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎤᏚᎩ
utugi
hope
ᎠᏋᏐ
aquvso
I myself
ᎥᎬᏍᏞᏤᏗᎢ
vgvhledi'i
to repay you
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎠᏠᎼᏂ
adlomoni
Adlomoni
ᎠᏛᎦ
advga
Advga
ᎤᏛᎪᎢ
udvgo'i
for him to hear
ᎢᏯᏛᏛᏅᎯ
iyadvdvnvhi
ask him
ᎠᏏᏋ
asiquv
still
ᏳᏚᏚᎵᎭ
yududuliha
if he wants
ᏗᎵᏰᏑᏍᏔᏬ
diyesustawo
rings
ᏙᎯᏳ
dohiyu
really
ᎪᎢᎩ
ko'igi
a long time
ᎾᏋ
naquv
at this time
ᏙᎩᎾᏓᏁᏤᎸ
doginadanetselv
our agreement
ᏫᏗᏥᏕᏗ
widitsidedi
I was supposed to send to him
ᏗᎩᎾᏗᏁᏗ
diginadinedi
for him to sell them for me
ᏓᏋᏯ
daquvya
I have (long objects)
ᏅᎩ
nvgi
four
ᎣᏬᏰᏂᏃ
owoyenihno
bracelets
ᏗᎦᏢᏍᏙᎢ
digahlvsdo'i
something you tie on
ᏅᎩ
nvhgi
four
ᎠᎴ
ale
and
ᎠᏓᏠᏍᏗ
adahlosdi
belt buckles
ᏗᎦᏗ
digadi
seats
ᏅᎩ
nvgi
four
ᎾᏍᎩᏃ
nasgihno
and that
ᎢᏯᏛᏛᏅᎯ
iyatvdvnvhi
ask him
ᎠᎴ
ale
and
ᎾᏞᎬᏋ
natlegvquv
as soon as possible
ᏗᏍᎩᏃᎢᏎᎸᎭ
disgino'iselvha
tell me
ᏄᏪᏒᎢ
nuwesv'i
(what) he said
ᎾᎯᏳᏋ
nahiyuquv
then
ᏱᏫᏥᏁᎸᎥᎦ
yiwitsinelv'vga
I may give (them) to him
ᎢᏳᏃ
iyuhno
if
ᎣᏏ
osi
well
ᏳᏰᎸᏅ
yuyelvna
(if) he intends
ᏗᎩᎾᏗᏁᏗᎢ
diginadinedi'i
(for him) to sell them for me
ᎯᎠᏍᎩᏂ
hi'asgini
this
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᏗᎦᎵᏙᏗ
digalidodi
wallet
ᎣᏂ
ohni
later
ᏍᏗᎦᏓ
sdikada
a little
ᏱᏫᏥᏅᏏ
yiwitsinvsi
I will send it (flexible)
ᎡᎵᏏ
elisi
(for) Grandmother
ᎤᏤᎵᎦ
utseliga
hers
ᏧᏛᏅᎯ
tsutvnvhi
(as she) requested
ᏚᏙᎥ
dudo'v
her name
ᎪᏪᎵ
gohweli
written

A-ma wrote this for me tonight. Now I will follow this with foolishness. OK, Ge-yu-ne-ga, I am asking a lot from you, but I hope to repay you. Ask A-tlo-mo-ni A-dv-ga, an old man, if he still wants the rings. It has been such a long time since we made an agreement that he would sell them for me. I have four bracelets and four belt buckles. Ask him about it and let me know as soon as possible what he says. I will get these to him if he agrees to sell them for me. As for the billfold, I will send it a little later, for Grandmother. Her name is written on it, as she requested.

ᏙᎯᏳᏛ
dohiyudv
truly
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎠᏓᏂᎳᏛ
adaniladv
advantage
ᎪᏢᏅᏍᎩ
gohlvnvsgi
craftsman
ᎠᏆᏤᎸᎭ
aquatselvha
I am pretending (to be)
ᎦᎦᏕᏲᏍᎩᏰᏃ
gagadeyosgihyehno
skilled craftsman
ᏫᏥᎥᏍᎪ
witsi'vsgo
I turn in
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
something [craftwork]
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎥᏝ
vtla
not
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
anything
ᏱᏗᎬᎩᏁᎶᎢ
yidigvginelo'i
they have not given me
ᏧᎵᎬᏩᏝᏅᎯ
tsuligvwahlanvhi
the cost of it
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎣᏍᏓᏋ
osdaquv
good
ᎠᎩᏰᎸᏐ
agiyelvso
I feel
ᎠᎩᏴᏗᎥ
agiyhdi'v
being locked up
ᎤᏲ
uyo
bad
ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎲ
naqualisdanehv
happening to me
ᎠᏂ
ani
here
ᏥᏯᎥᎢ
tsiya'v'i
being inside
ᎢᎸᎯᏳᏋᏰᏃ
ilvhiyuquvyehno
ever
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
anything
ᏓᎬᏆᎵᏍᎦᏍᏓᏂ
dagvqualisgasdani
they will depend on me
ᎾᏍᎩ
nasgi
(for) that
ᎯᎠ
hi'a
these
ᎤᏲ
uyo
bad things
ᏥᏂᎬᏋᏁᎳ
tsinigvquvnela
those who have done unto me
ᎦᏳᎳ
gayula
already
ᎢᎦᏁᎳᏅ
iganelanv
our Lord
ᏔᏳᏞᏥ
tayudletsi
will take vengeance (on them)
ᎡᎺᏅ
emenv
amen

It’s true, I am taking advantage here, pretending to be a skilled craftsman. I turn things [my craftwork] in, feeling embarrassed. But they do not return anything [payment, money] to me, for the cost. But I tolerate this, even though it makes me feel worse than I already do, being in here. Because someday, they are going to depend on me [to do something for them], they who have already done me wrong. Our Lord will take vengeance [on them]. Amen.

Page 2
ᏩᏙ
wado
thank you
ᎨᏳᏁᎦ
geyunega
Geyunega
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎦᏲᎵ
gayoli
small note
ᏥᏦᏣᎳᏁ
tsitsotsalane
that you inserted
ᎠᏴ
ayv
(for) me
ᎠᎩᎪᎵᏰᏗ
agigoliyedi
(for me) to read
ᏩᏙ
wado
thank you
ᎣᏂᏃ
onihno
after
ᏥᎬᏲᏪᎳᏁᎸᎢ
tsigvyowelanelv'i
what I wrote to you
ᎠᏎᏗᎨ
asedige
I suppose
ᏣᏁᏌ
tsanesa
you've received it
ᎪᎯ
kohi
this
ᏥᎩ
tsigi
which is
ᎥᏝᎨ
vtlake
or not
ᎤᏟ
udli
away from
ᏱᏫᏳᎾᏓᎢᏅ
yiwiyunada'inv
they have not cast out (thrown away)
ᎯᎠ
hi'a
these
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᏗᏂᏍᏚᎢᏍᎩ
dinisdu'isgi
mailmen
ᎠᏴ
ayv
we
ᏙᎩᎦᎥᎢ
dogika'v'i
we have (animate)
ᎤᏙᎯᏳᏰᏃ
udohiyuyehno
very
ᏧᏂᎦᎸᏓ
tsunigalvda
troublesome
ᎯᎠᏍᎩᏂ
hi'asgini
but these
ᏙᎢᏳ
dohiyu
really
ᏍᏗᎦᏓ
sdikada
a little
ᎠᎴ
ale
or
ᎤᏣᏗ
utsati
much
ᏚᏂᎦᏚᏢᏍᎪ
duniktuhlvsgo
their eyes being habitually covered
ᎨᎵᏍᎪᎢ
gelisgo'i
I think that
ᏣᎳᎩᎭ
tsalagiha
Cherokee
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᎢᏴᏓᎭᏗᏃᎾ
iyadahadinona
also sometimes
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎢᎬᏌ
igvsa
all of us
ᎢᏓᏓᏅᏕᏍᎬ
idadanvtesgv
(what) we are thinking
ᏱᏂᏓᏛᏁᎭ
yinidadvneha
we two should do
ᎠᏴ
ayv
we ourselves
ᎢᏗᏣᎳᎩᎭ
iditsalagiha
(we) Cherokee
yo
gosh
ᎠᏆᏦᏍᏓᏏ
aquatsosdasi
I made a mistake
ᎢᏗᏣᎳᎩᏯ
iditsalagiya
(we) full-blood Cherokee
ᎦᏗᎠ
gadi'a
I am saying
ᎠᎩᏰᎸᎭ
agiyelvha
I mean
ᏱᎦᏲᏦᏍᏓᏏ
yigayotsosdasi
one would not make a mistake
ᎡᎵᏍᏗ
elisdi
it seems that
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᎢᎦ
iga
(we) are
ᎥᏏᏆᏯ
vsiquaya
natural beings
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᏴᏓᎭ
yvdaha
sometimes
ᏙᎢᏳ
dohiyu
really
ᎤᏦᏍᏙᎢ
utsosdo'i
it is confusing
ᎣᏩᏋ
owaquv
it is true
yo
emphatically (true)

Thank you, Ge-yu-ne-ga, for the small note you inserted, for me to read. Thank you. I wrote to you afterwards. You have probably received it by now. Perhaps the mail handlers that we have here have not thrown away our mail because they are troublesome [to us]. But I think that they are not able to read this letter written in Cherokee. Also, sometimes [all of us] Cherokees should do what we are thinking. But I made a mistake—I meant us full-blood Cherokees. That is what I meant to say. Seems like I would not make a mistake, being a si-qua-yah [natural being], but sometimes it’s really confusing. This is the truth.

ᎯᎠᏃᎨ
hi'ahnoge
is this
ᏯᎩᏪᏍᏗ
yagiwesdi
for me to say
ᎤᎬᏫᏳᎭ
ugvwiyuha
instead
ᎢᏳᏃ
iyuhno
if
ᎤᏔᏅ
utanv
(as an) adult
ᎤᏬᏂᎢᏍᏗ
uwoni'isdi
speaking
ᏱᎦ
yiga
(one) may
ᏬᏂᎭ
woniha
(if she/he) is speaking
ᎦᎵᎮᎵᎩ
galiheliga
I am glad (that)
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᏥᎾᎩ
tsinagi
I received (flexible)
ᏦᏪᎳᏅ
tsowelanv
that you wrote
ᎪᎯ
kohi
this (+ unit of time)
ᏒᎯᏰᎢ
svhiye'i
evening
ᏙᎯᎬᏃ
dohigvhno
just fine
ᏃᎦᏛᎾ
nogadvna
(our family) has been doing
ᏏᏓᏁᎸᎢ
sidanelv'i
family
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎣᏥᏧᏣᎠᏋ
otsichutsa'aquv
just boys
ᏙᎩᏆᏃᏴᎪ
dogiquanoyago
our cheeks chatter, our cheeks make sounds
ᏚᏙᏓᏍᎬᎢ
dudodasgv'i
all day long
ᎢᏴᏓᎭᏕᏃ
iyvdahadehno
sometimes
ᎾᏋ
naquv
now
ᎤᏁᏗᏍᏗ
unedisdi
fast paced
ᏲᎦᏓᏅᏕᏢᎾ
yogadanvtehlvna
when we think of those things
ᏍᏗᎦᏓ
sdikada
a little
ᏙᏥᏍᏊᎵᏗᏍᎪᎢ
dotsisquulidisgo'i
we pout
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎣᏍᏓᏋ
osdaquv
good
ᏗᎵᏡᏔᏅ
dilitlutanv
boiled
ᏚᏯ
tuya
beans
ᏱᏙᎩᏝᏁᎳ
yidogitlanela
when they put [them] on the table for us
ᎠᎴ
ale
and
ᏩᏚ/ᎵᏏ
wadulisi
syrup
ᏬᏗᎨ
wodige
brown
ᏳᏲᏝᏅ
yunihlanv
when they put it (on the table)
ᎣᏏ
osi
well
ᏙᏣᏓᏅᏓᏗᏍᎪᎢ
dotsadanhtadisgo'i
we feel
ᏞᎦ
hlega
for a while
ᎠᏴᎦ
ayvga
me
ᎨᏒ
gesv
as for
ᏙᎢᏳ
dohiyu
truly
ᏥᏲᎵᎰᏋ
tsiyolihoquv
I tolerate
ᎢᏳᏍᏗᏋ
iyusdiquv
whatever
ᎥᎩᏁᎥᎢ
vgine'v'i
they give to me
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎩᎶᎢᏳᏍᏗ
kilo'iyusdi
someone else
ᎾᏋ
naquv
now
ᏯᎬᏍᎪᎸᎦ
yagvsgolvga
if he refuses (it)
ᎠᏴᏛ
ayvdv
I
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᏙᎢᏳ
dohiyu
truly
ᏥᎬᏍᎪᎵ
tsigvsgoli
in my mind
ᎨᏐ
geso
be
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᏗᏆᏓᏅᏛ
diquadantv
I am feeling
ᎨᏒ
gesv
be
ᏥᎳᏅᏍᎪᎢ
tsilanvsgo'i
I am getting used to it
yo
truly
ᏂᏗᎨᏍᎬᏏᏋ
tsidigesgvsiquv
forgive me
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎤᎸᏃᏗᏍᎩ
ulvnotisgi
crazy person
ᎾᏍᏯ
nasquu
that
ᏥᎪᏪᎸᎦ
tsigowelvga
I just wrote (this)
ᏫᏨᏲᎵᎦᏋᏃ
wiitsvyoligaquvhno
(and) I greet you (pl.)
ᎢᏥᎢᏓᏋ
itsi'idaquv
all of you
ᎨᏒᎢ
gesv'i
are
ᎣᏏᏲ
osiyo
hello
ᏙᎯᏳ
dohiyu
truly
ᎥᎥ
v'v
yes
ᏂᎯᏃᎾ
nihinona
you

Is this what I am supposed to say instead, if speaking as an adult? I am glad to receive your letter this evening. Our family is doing well. (Though we are all boys here, talking [chattering] all day long.) Sometimes, when we think of the best things, our faces start frowning a little, and we pout [lips stick out]. But when they put boiled beans and brown syrup on the table, we feel better for a while. As for me, I tolerate whatever they give me. But if someone else might refuse it, I will also refuse it. But in my mind, I am used to things here. Truly. Forgive me, I have written this like a crazy person. I greet all of you. Hello, are you well? Yes, and you also.

ᎠᏴ
ayv
me
ᏣᎵ
tsali
Tsali

Me, Tsa-li.