Letter to Dollie Duncan on Oklahoma State Penitentiary stationery 1951-02-07 (1951)

Document Audio:

Use the Settings button at the top of the page to change how documents are translated.

Prisoner's Number


50875


Name


Walter


Duncan


To


Dollie


Duncan


Street


Box No.


Route


City


Stilwell


State


Okla


Prisoner No. 50875 Name Walter Duncan To Dollie Duncan Box No. Route #1 City: Stilwell State: Okla.

ᎧᎦᎵ
kagali
February
7,


1951


February 7, 1951

ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᎥᏥᎾᎩ
vtsinagi
I just received (again)
ᏅᏓᏦᏪᎳᏅᎯ
nvdatsohwelanvhi
that you wrote
ᎤᏣᏘᏋ
utsatiquv
really
ᎦᎵᎮᎵᎩ
galiheligi
I am glad
ᎠᏏᏋ
asiquv
still
ᏙᎯᏋ
tohiquv
well
ᎨᏒ
gesv
being
ᏨᏔᏗᎭ
tsvtadiha
as you were saying
ᎠᏴᏃ
ayvhno
me
ᎨᏒ
gesv
as for
ᎾᏍᏋ
nasquv
also
ᎢᎬᏩᏍᏗᎭᏋ
igvwasdihaquv
just the same
ᏙᎯ
tohi
healthy
ᏓᎩᎩᏨᏁᎦ
dagigitsvnega
as I am going day to day

Mother, I have received your letter. I am really glad that you are still well, as you said. As for me, I am the same, still healthy from day to day.

ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎯᎠ
hi'a
these
ᏨᏗᏣᎦᏛᎥᏍᎦ
tsvditsagatv'vsga
that you are asking about
ᎢᏗᏨᏁᏗᎢ
iditsvnedi'i
what you are to do with them
ᏧᏓᏂᏴᎢ
tsudaniyv'i
left-overs
ᏥᏕᏣᎾ
tsidetsana
that you have
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᏗᎦᎵᏙᏗᎢ
digalidohdi'i
billfolds
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎤᏛᎢᏍᏗ
utv'isdi
old man
ᎤᏫᏅ
uwinv
a young man
ᎠᏯᎭ
ayaha
he is in here
ᎠᏧᏣ
achutsa
boy
ᎾᏍᎩᏃ
nasgihno
that is
ᏓᏥᏲᎱᏎᎴᎢ
datsiyohusele'i
he left them to him
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
things
ᎤᎾᎥᎢ
una'v'i
his possession
ᎠᎴ
ale
and
ᏧᎬᏩᎶᏗ
tsugvwalodi
valuables
ᏄᏩᎾᏅ
nuwahnanv
what he had
ᎠᏂ
ahni
here
ᏣᏯᎥᎢ
tsaya'v'i
when he was in here
ᏣᎴᏂᏙᎥᎢ
tsalenido'v'i
when he was living
ᎢᏴᎢ
iyv'i
at the time
ᎾᏍᎩᏃ
nasgihno
and that
ᎣᏍᏛ
osdv
good
ᏃᏍᏛᏁᎵᏓ
nosdvnelida
he and I (having) made it
ᎠᏴ
ayv
I myself
ᏙᏓᏥᏁᏏ
dodatsinesi
I will keep them
ᎢᏧᎳ
itsula
both
ᏪᎩ
wegi
Wegi
ᏕᎢᏅᏁᎸᎭ
de'invnelvha
give them to her
ᎠᎴ
ale
and
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᏙᏘᏁᎸᎭ
dotinelvha
give them to her
$8.00
$8.00
$8.00
ᎢᎦᎢ
iga'i
amount
ᎾᏍᎩ
nasgi
that is
ᎢᎦᎢ
iga'i
how much
ᎠᎩᎷᎶᏤᎭ
agilulocheha
I need
ᎾᏞᎬᏋ
natlekvquv
soon
ᎨᏒ
gesv
that which is
ᏙᏘᏅᎭ
dotinvha
send it to me
ᏚᏍᏆ[Ꮒ]ᎪᏕᏍᏗᏋᏃ
dusqua[ni]godesdiquvhno
she will be keeping them
ᎾᏍᎩ
nasgi
the
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᏘᎦᎵᏙᏗᎢ
digalidodi'i
billfolds
ᏫᏥᎷᏨᏃ
witsilutsvhno
when I get back there
ᏱᏙᏍᏗᎾᏚᎦ
yidosdinaduga
she and I can sell them
ᎥᎥ
vv
yes
ᎠᏏᏋᏃ
asiquvhno
still
ᎩᎶ
kilo
someone
ᎢᎡᎮ
i'ehe
he/she was still living
ᎠᏴ
ayv
I myself
ᎾᏆᏛᏁᎵᏙᎸ
naquadvnelidolv
what I did
ᎢᎬᏩᏁᏗ
igvwanedi
he/she can do to it
ᏧᎾᏕᎶᏆᏍᏗ
tsunadehloquasdi
the school
ᎠᏲᏍᏗᏍᎩ
ayosdisgi
one who breaks
ᎭᎭ
haha
haha
ᎣᏩᏋ
owaquv
okay
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᏗᏓᏁᎸᏋ
didanelvquv
to (my) house
ᏫᏘᏅᏅᎯ
witinvnvhi
send them there
ᎾᏍᎩ
nasgi
the ones
ᏧᏓᏂᏴᎢ
tsudaniyv'i
that are left behind
ᏧᏁᎳ
chunela
eight
ᎠᏕᎸ
adelv
dollars
ᏙᏘᏅᎢ
dotihnv'i
send them to me
ᎯᎠᏃ
hi'ahno
and this (is)
ᏚᏙᎥ
dudo'v
his name
ᏥᎪᏪᎳ
tsigohwela
that it is written
ᏅᏗᎬᏁᎸᎭ
nvdigvnelvha
made that way
ᏙᏘᏅᎢ
dotinv'i
when you send it
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᎠᏧᏣ
achutsa
boy
ᏚᏙᎥᎢ
dudo'v'i
his name

Mother, you were asking what to do with the left-over billfolds that you have. This old man left his belongings to a young man in here, that is, all his valuables that he had when he was living in here. We made an agreement. I will keep both of them [the billfolds]. Give them to We-gi and give her $8.00. That’s how much I need. Send it soon. She should keep the billfolds. We can sell them when I get back. Yes, there was someone alive who can do what I did, tear up the school. Ha! Ha! Ok, Mother, take them to my house, the ones that are left. Send $8.00. This is his name that is written. Write it like this when you send it to this boy’s name. [The line with the boy’s name was cut out. Perhaps by prison personnel.]

ᎣᏩᏋ
owaquv
okay
ᎦᏂᎬᎦᏋ
ganigvgaquv
there is not much
ᎦᏃᎮᏢᏗᎢ
kanohehlvdi'i
to talk about
ᎨᏒᎢ
gesv'i
is
ᎠᏎ
ase
perhaps
ᎤᏟᏍᏓᏋ
uhlisdaquv
quickly
ᏫᏥᏃᎯᏏ
witsinohisi
I will tell her
ᎥᎨᎳ
vgela
I just thought
ᏫᏨᏲᎵᎦᏋᏃ
witsvyoligaquvhno
I greet you all
ᏂᎦᏓ
nigada
all
ᏏᏓᏁᎸᎢ
sidanelv'i
family
ᎣᏏᏲ
osiyo
hello
ᎢᎾ
ina
(from) afar
ᎬᎴᎢ
gvle'i
in a certain location
ᎠᎴ
ale
and
ᎪᏪᎵᏋ
gohweliquv
(with) just a letter
ᎬᏗ
gvhdi
with
ᎠᏴ
ayv
me
ᎠᎹ
ama
Ama
ᎥᏉᏪᎳᏏ
vquohwelasi
it was written for me
ᏄᏍᏛᏋ
nusdvquv
just the way
ᏂᏥᏪᏍᎬᎢ
nitsiwesgv'i
I was saying it

Ok, there’s not much to talk about. Thought I would quickly say hello to all my family “Hello” from afar and just by mail. This was written for me A-ma, just as I said.

ᎨᏳᏁᎦ
gehyunega
Gehyunega
ᎠᏴ
ayv
I am
ᎠᎵᏍᏓᏩᏗ
alisdawadi
Alisdawadi
ᎥᎥ
vv
yes
ᏙᎢᏳ
do'iyu
really
ᏯᏆᎳᏅᏓᏕᎭ
yaqualanvdadeha
I don't have time
ᎠᏉᏪᎶᏗ
aquohwelodi
for me to write
ᎪᎯ
kohi
this (+ unit of time)
ᎤᏒᎢ
usv'i
night
ᎤᏣᏔ
utsata
a lot
ᎬᎩᎾᎳᎭ
gvkinahlaha
they have hired me
ᎠᏂᏧᏣ
anichutsa
the boys
ᎯᎠ
hi'a
these
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᏗᏍᏚᏗ
disdudi
envelopes
ᏧᏬᏚ
tsuwodu
beautiful
ᏂᏕᎦᏥᏴᏁᎥᎢ
nidegatsiyvne'v'i
I am making them for them
ᎣᏍᏛ
osdv
good
ᎠᏆᎳᏅᏓᏕᎸ
aqualanvdadelv
when I have time
ᏫᎬᏲᏪᎳᏁᎸᎢ
wigvyowelanelv'i
I will write to you
ᎤᏣᏘᏋ
utsatiquv
more
ᎬᏯᎵᎡᎵᏥᏏ
gvyali'elichisi
I appreciate you
ᎦᏲᎵ
gayoli
the small bit
ᏥᏦᏣᎳᏁ
tsitsotsalane
that you have included in it
ᎠᏴ
ayv
(for) me
ᎠᎩᎪᎵᏰᏗᎢ
agigoliyedi'i
for me to read
ᏫᏨᏲᎵᎦᏋᏃ
witsvyoligaquvhno
I greet you all
ᎠᏓᎨᏳᏗ
adageyhdi
with love
ᎬᏗ
gvhdi
with
ᎣᏏᏲ
osiyo
hello
ᏂᎦᏓ
nigada
all

Ge-yu-ne-ga, I am A-li-s-da-wa-di (a name), I don’t have much time to write tonight. The boys have hired me to make their envelopes beautiful. I will write to you when I have more time. I appreciate it very much that you included a little for me to read [in your letter]. I greet you all with love, “Hello, everyone.”