Letter to Dollie Duncan on Oklahoma State Penitentiary stationery 1951-02-11 (1951)

Document Audio:

Use the Settings button at the top of the page to change how documents are translated.

Prisoner's Number


50875


Name


Walter


Duncan


To


Dollie Duncan


Box No.


Route #1


Stilwell


Okla.


Prisoner Number 50875 Name Walter Duncan To Dollie Duncan Box No Route #1 City Stilwell State Okla

ᎧᎦᎵ
kaga'li
February
ᏌᏚᏏᏁᎢ
sa'dusine
11th
1951

1951

Feb. 11, 1951

ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎪᏪᎵ
gohweli
the letter
ᎥᏥᎾᎩ
vtsinagi
I received
ᏦᏪᎳᏅᎯ
tsohwelahnvhi
you wrote
ᎤᏣᏘᏋ
utsatiquv
quite
ᎬᏯᎵᎮᎵᏥ
gvyalihelichi
I thank you
ᏙᎯᏋ
dohiquv
just fine
ᏂᏣᏛᎾᏕᎬ
nitsadvhnadegv
your health, well-being
ᏥᏨᏯᏛᎬᎦ
tsitsvyatvgvga
that I heard from you (pl) about
ᎠᏴᏃ
ayvhno
(and) me
ᎨᏒ
gesv
as for
ᎢᎬᏩᏍᏗᎭᏋ
igvwasdihaquv
naturally
ᎲᏩᏋ
hvwaquv
okay
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᏙᎢᏳᎢ
dohiyu'i
quite
ᏨᏌ
tsvsa
yourself
ᎠᏑᏰᏒᎢ
[h]asuyesv'i
choose one
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᏗᎦᎵᏙᏗ
digalhdohdi
wallet
ᏌᏋᏃ
saquvhno
and one
ᏫᏅᏅ
hwinvnv
take (it) to
ᏗᏓᏁᎸᎢ
didanelv'i
(my) house
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎠᏕᎳ
adela
money
ᏧᏁᎳ
chunela
eight
ᎠᏕᎸ
adelv
dollars
ᎢᎦᎢ
iga'i
sum, amount
ᏥᏫᏕᏥᏓᏲᏎᎥ
tsiwidetsitayose'v
that I was asking him for
ᏪᎩ
wegi
Wegi
ᎤᏩᏅᎦ
uwanvga
(he) is in a hurry
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎠᏧᏣ
atsutsa
boy
ᎠᏆᏚᎬᎢ
aquatugv'i
I owed
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᏪᎩ
wegi
Wegi
ᏕᏣᏁᎸᎢ
detsanelv'i
(you) cause, make
ᏂᎯᏃ
nihihno
and you
ᏙᏗᏁᎸᎢ
dodihnelv'i
have him give (you) (the money)
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎠᏧᏣ
achtsutsa
boy
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎦᏳᎳ
gayula
already
ᏥᏫᏣᏅ
tsiwicanv
that you can send?
ᏚᏙᎥ
dudo'v
his name (is)
ᎪᏪᎵ
gohweli
(on a) letter
ᎾᎯᏳᏃ
nahiyuhno
and then
ᏙᏗᏁᎸᎢ
dotinelv'i
when giving him (the money)
ᎦᏲᎵ
gayohli
a little (note)
ᏗᏲᏪᎳᏁᎸ
diyowelanelv
write him
ᎪᏪᎵ
gohweli
note
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᎪᎯᎢᏳᏗᏍᎩ
gohi'iyudisgi
you are verifying
ᏙᏗᏣᏅᎯ
doditsanvhi
you have sent?
ᎠᏕᎳ
adela
money

Mother, I received your letter and was so glad to hear that you all are doing fine. As for me, I am the same. Ok, Mother, choose one of these billfolds for yourself and take one to my house. This boy that I owe [money] to, is in a hurry for the $8.00 that I was asking from We-gi. Have We-gi give you [the money] and you can send it to this boy. You already have his name and his address on a letter. Whenever you send it to him, write him a note to make it clear that you are sending him the money with the letter.

ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎠᏑᏰᏒ
asuyesv
choose
ᎢᏳᏍᏗ
iyusdi
whatever
ᏣᏚᎵᏍᎬᎢ
tsadulisgv'i
you want
ᎯᎠᏃ
hi'ahno
this
ᏨᏗᏣᎦᏛᎥᏍᎦ
tsvditsaktv'vsga
you were asking about
ᎤᏂᎾᏗᏅᏓ
uninadinvda
(items) sold
ᎤᏄᎸᏅᎩ
unulvnvgi
they failed
ᎤᏅᎪᎢᏍᏗᎢ
unvgo'isdi'i
for it to exit
ᎠᏯᎭᏋ
ayahaquv
it is still here

Mother, choose what you want. You were asking about another item they sell here. They were not able to get it out of here. It’s still here.

ᏙᎢᏳᏋᎦᏂ
do'iyuquvgani
really too
ᎤᏲᎢᏋ
uyo'iquv
(it's) bad
ᏅᎦᎵᏍᏓ
nvgalisda
happened
ᎯᎠ
hi'a
this
ᎠᏲᏟ
ayohli
child
ᏥᏓᎨᏩᎩ
tsidakewagi
who went blind

It is so bad, isn’t it, this tragedy that has happened. This child who went blind.

ᎲᏩᏋ
hvwaquv
okay
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᏣᏅᏔᏋ
tsantaquv
you know
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
anything
ᎲᏩ
hvwa
okay
ᎦᏃᎮᏢᏗ
ganohehlvdi
(for me) to tell
ᎨᏒ
gesv
(I am not able)
ᎤᏣᏘ
utsati
much
ᎦᏂᎬᎯᎢ
gahnigvhi'i
lacking
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏃ
nvdigalisdohdihno
and (it's) because
ᎥᏝ
vtla
not
ᎢᎸᎯᏢ
ilvhihlv
ever
ᎦᏲᎨᏓᏍᏗ
gayogedasdi
(for us to) walk around
ᏱᎩ
yigi
cannot
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that
ᏂᎦᎥ
niga'v
anywhere
ᏩᎦ
waga
cow
ᎤᏂᏴᏍᏗ
uniyvsdi
barn
ᏫᎦᏅᏅᎢ
winiganvnv'i
down the road
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᏙᎢᏳᏋ
do(h)iyuquv
just
ᎯᎸᏍᎩᏋ
hilvsgiquv
a few
ᏧᏒᎢᏓ
tsusv'ida
days
ᎠᎩᎷᎳ
agilula
I only have
ᎢᏳᏃ
iyuhno
if
ᏂᎦᏛᎾᏕᎨᏍᏗ
nigadvhnadegesdi
we will be feeling well
ᎾᏞᎬᏋ
nahlegvquv
for a while
ᏙᏛᏓᎵᏃᎮᎵ
dodvdalhnoheli
we will converse

Okay, Mother, you know I don’t know much to tell. There is so much lacking here. It is because we are not able to go anywhere, only down the road to the cow barn. But I only have a few days left to go. If we are all well, we will all visit then.

ᎯᎠᏃ
hi'ahno
and this
ᏨᏗᏣᎦᏛᎥᏍᎦ
tsvdicaktv'vsga
you were asking about
ᎩᎶ
kilo
anyone
ᎪᏪᎵ
gohweli
mail
ᏱᏙᏗᎩᏅᏁ
yidodiginvne
if I am being sent (flexible)
ᎦᏃᎮᏢᎥᏍᎩ
ganohehlv'vsgi
news
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎥᏝ
vtla
not
ᏄᏓᎴ
nudale
other
ᎪᏪᎵ
gohweli
mail
ᏱᎩᏁᏐᎢ
yigineso'i
I have not received (flexible)
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that
ᏂᎦᎥ
niga'v
all
ᏏᏓᏁᎸ
sidanelv
family
ᎨᏒ
gesv
was
ᏥᏙᏗᏍᎩᏅᏁᎣᎢ
tsidodisginvne'o'i
that which you send (flexible) to me
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᏱᎬᏃᎯᏏ
yigvnohisi
I can tell you (about)
ᏄᏍᏛ
nusdv
that (letter) which
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᎠᎩᏁᏒ
aginesv
I have received (flexible)
ᏪᎩ
wegi
Wegi
ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
uwohwelanvhi
written (by Wegi)
ᏰᎵᏃ
yelihno
can just, possible
ᏙᎢᏳ
do'iyu
very
ᎠᏆᎵᏎᎩᏕᎸᎢ
aqualsegitelv'i
I felt burdened
ᎠᎩᎪᎵᏰᎭ
agigoliyeha
I read (it)
ᏫᏥᏅᏁᎳᏃ
witsinvnelahno
(and after) I sent (flexible) to her
ᎠᎴ
ale
and
ᏥᏯᏬᎢᎵᏴᎡᎳ
tsiyawo'iliyv'ela
(after) I replied
ᏄᏍᏅᏋ
nusdvquv
that which
ᏂᏗᏋᏁᎸ
nidiquvnelv
she did to me
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᎠᏆᏬᎢᎵᏴᏍᏓᏅᎩ
aquo'iliyvsdanvgi
I replied
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎠᏴ
ayv
I
ᎠᎴ
ale
and
ᎠᎵᏍᏓᏩᏗ
alisdawadi
Alisda Wadi
ᎢᏧᎳ
itsula
both
ᎣᎩᎾᏅᏔ
ooginanhta
we (two) know
ᏄᏍᏛ
nusdv
that which, what
ᏄᏩᏅ
nuwahnv
she did
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᎪᏪᎵ
gohweli
(in that) letter
ᎡᎢ
etsi
Mother
ᎥᏝ
vtla
not
ᏯᎩᎾᎸᏍᏓᏁᎢ
yaginalvsdane'i
she did not make me angry
ᎠᎴ
ale
and
ᎠᏏ
asi
still
ᎪᎯ
kohi
today
ᏥᎩ
tsigi
that is
ᎥᏝ
vtla
not
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
anything
ᎡᏍᎦ
esga
regrettable
ᏱᎩ
yigi
is not
ᎦᏅᏓᏓᏰᏃ
ganvdadayehno
and because I remember
ᎤᏣᏘ
utsati
quite
ᎤᏬᎵᏗ
uwolidi
amusing
ᏓᎩᏲᏍᎪᎢ
dagiyosgo'i
it leaves me
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that
ᏄᏍᏛ
nusdv
(was) the case
ᏗᏉᏪᎳᏁᎸ
diquohwelanelv
she wrote to me
ᏄᏍᏛ
nusdv
that which
ᏥᏯᏬᎢᎵᏴᎡᎸᎩ
tsiyawo'liyv'elvgi
I replied
ᎥᏝ
vtla
not
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
anything
ᎢᎬᏙᎢ
igvdo'i
amount
ᏱᎩ
yigi
if
ᎾᏍᎩ
nasgi
that
ᏱᏘᏃᎮᎭ
yitihnoheha
you are talking about
ᎯᎠᏋᏍᎩᏂ
hi'aquvsgini
this way
ᎤᏟ
udli
more
ᎣᏏᎢ
osi'i
happy
ᏂᎦᏓᏋ
nigadaquv
all
ᎢᏧᎳᎭ
itsulaha
at the same time
ᎤᏣᏘᏳ
utsatiquv
quite
ᏱᏓᎵᎮᎵᎦ
yidaliheliga
we are all thankful
ᎾᏋ
naquv
at this point
ᏞᎩᏳ
hlekiyu
very soon
ᏣᎩᎷᎳ
tsagilula
that I need
ᎾᏋ
naquv
that
ᎠᎩᏅᎪᎢᏍᏗᎢ
aginvgo'isdi'i
for me to get out
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that
ᎢᎦᎢ
iga'i
amount (of time)
ᎠᏗᏯᎭ
adiyaha
and I guess
ᎣᏍᏓᏋ
osdaquv
good
ᏗᎨᎦᏓᏅᏗ
digegadanhdi
as/while we are feeling
ᎢᎦᎵᎮᎵᏍᏗᎢ
igalihelisdi'i
we can be thankful
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎤᎶᏒᏍᏓᏅᏰᏃ
ulosvstanvyehno
exceedingly
ᏗᏥᎨᏳᎯ
ditsigeyuhi
I love all (my family)
ᏓᏆᏔᏗᎾᎥᎢ
daquatadina'v'i
my family
ᎠᎴ
ale
and
ᏂᎦᏓ
nigada
all
ᎠᏴ
ayv
I
ᎢᏗᏏᏓᏁᎸᎢ
idisidanelv'i
our family
ᎣᏩᏋ
owaquv
our (emphatic)
ᎡᏥ
etsi
Mother
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that (way)
ᏄᏍᏕᏍᏗ
nusdesdi
let it be
ᎠᏎ
ase
however
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that which
ᎾᎩᏥᏏ
nagitsisi
I've had enough, that's all I can do
ᎥᏉᏪᎳᏁᎥᎢ
vquowelane'v'i
was written for me

You were asking if anyone ever sends me mail telling me what goes on there [the news]. Mother, I never get any other mail, only what you send from my family. Mother, I can tell you what kind of letter I received written by Wegi. Whenever I read it, I felt burdened. I sent her a letter and I overcame what she did to me. That is what I overcame, Mother. Me and Alisda Wadi both know what she wrote in that letter. Mother, she did not make me angry. And still, to this day, everything is okay. Because whenever I remember it, it leaves me feeling amused. That is how it was when she wrote to me, how I overcame that situation. Okay, we have no use for it, if that is what you are talking about. But this is so much better, if we are all happy together [about the fact that] I don’t have much time left to get out. That is what is left to do so we can all peacefully rejoice together, Mother. Because I really do love my family, all our family. Ok, Mother, so let it be that way. That’s all I have had written for me.

ᎠᏴ
ayv
I
ᎠᎹ
ama
Ama
ᎠᏛᎦ
advga
Advga
ᏫᏨᏲᎵᎦ
witsvyoliga
I greet you (pl.)
ᏂᎦᏓ
nigada
all
ᎣᏏᏲ
osiyo
hello

Me, A-ma A-dv-ga, I greet you all. O-si-yo.

Page 2
ᎨᏳᏁᎦ
geyunega
Geyunega
ᏙᎢᏳ
do'iyu
really
ᎥᏝ
vtla
not
ᎡᏍᎦ
esga
upset
ᎨᏒ
gesv
was
ᏳᏔᏅᏙ
yutanvdo
does not feel
ᎠᎴ
ale
and
ᏱᏚᏓᏅᏓᏙ
yidudanhdado
does not make (her family) feel (bad)
ᏚᏓᏗᎾᎥᎢ
dudatihna'v'i
her family
ᎥᏝ
vtla
not
ᏯᏆᏕᎶᎣᏐᎢ
yaquadelohoso'i
I found out
ᎾᏍᎩᏋ
nasgiquv
that
ᏄᏍᏗ
nusdi
which
ᏥᎦᏔᎭ
tsigataha
I know
ᎣᏍᏛᏋ
osdvquv
well
ᎠᏫᎾ
awina
young man
ᏛᏍᏆᏗ
dvsquadi
he will finish
ᎠᏯᎥᎢ
aya'v'i
living inside (prison)
ᎯᎠᎴ
hi'ale
or this
ᎢᎦᏪᏍᏗ
igawesdi
word
ᏳᎬᏫᏳᎭ
yugvwiyuha
(perhaps) instead
ᎣᏏ
osi
fairly well
ᎠᏫᎾ
awina
young man
ᎠᏥᏰᎸᎢ
atsiyelv'i
(he) is (fairly well) regarded
ᎠᏥᎸᏉᏗ
atsilvquodi
(he) is liked
ᎨᏳᏁᎦ
geyunega
Geyunega
ᎤᏣᏘᏋ
utsatiquv
a lot
ᏓᏥᏯᎶᏥ
datsiyalotsi
I will miss him
ᎦᏅᎪᏨᎢ
ganvgotsvi
after he gets out
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᏙᎢᏳ
do'iyu
really
ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ
ulihelisdi
(something) for him to be happy (about)
ᏱᎩ
yigi
perhaps
ᎠᏂ
ahni
here
ᎢᎸᎯᏳ
ilvhiyu
ever

Ge-yu-ne-ga, does not feel angry nor does she make her children feel that way, that I can see. That is the way that I know how to behave. This young man will finish the prison life in the right way. Or maybe I should say it this way: This young man is respected, and people care about him. Ge-yu-ne-ga, I will really miss him when he gets out, but it’s really something to be happy about when you get out of here.

ᎤᏣᏙᏋ
utsatoquv
a lot of
ᏓᏆᏦᏍᏓᏁᎰ
daquatsosdahneho
I make mistakes
ᎢᏯᏋᏁᏗ
iyagvnedi
how to use (my words)
ᎠᏉᏪᎶᏗᎢ
aquohwelodi'i
my writing
ᎠᏎᏃ
asehno
but
ᎤᏚᎩ
utugi
hope
ᎠᏋᏐ
aquvso
I have
ᎤᏣᏘ
utsati
much
ᎣᏏᏋ
osiquv
all right
ᏕᎰᏍᎬᎢ
dehosgv'i
for you to understand
ᎠᏉᎢᏳᏐᏗᎾ
aquo'iyusohdina
for me to to have faith
ᏰᎵ
yeli
(I am) able
ᎣᏏᏋ
osiquv
all right
ᏅᏛᎦᎵᏍᏓᏂ
nvdvgalisdani
it will happen
ᎠᏆᏓᏅᏙ
aquadanhdo
my heart
ᎠᎩᎵ
agili
(I am) one who comes to have
ᏂᎦᎵᏍᏓᏅᎢ
nigalistanv
(that) I become
ᎭᎭ
haha
haha
ᏥᏪᏟᎭ
tsiwehliha
I'm joking
ᎠᎩᏰᎸᎭ
agiyelvha
I feel (that)
ᏂᎢᎦᏔᎥᎾ
nitsigata'vna
(I am) not knowing (what)
ᎢᏯᎩᏪᏍᏗ
iyagiwesdi
(for me) to say
ᎣᏩᏋ
owasquv
okay
ᎨᏳᏁᎦ
geyunega
Geyunega
ᎢᎸᎯᏳᏗᎥᎾ
ilvhiyudi'vna
ever
ᎢᏥᏅᎪᏨ
itsinvgotsv
if I (ever) get out
ᎠᏂ
ahni
here
ᎤᏚᎩ
utugi
hope
ᎠᏋᏐ
aquvso
I myself
ᎠᏇᏓᏍᏗ
aquedasdi
(for me) to visit
ᎾᎿᏂ
nahnani
there
ᏗᏥᏚᎥ
ditsidu'v
your (pl.) town
ᎢᏗᎳ
idila
toward, thither
ᎥᏝᏃ
vtla
not
ᏯᏆᏅᏓ
yaquanhda
I don't know
ᎢᏳᎯ
iyuhi
when
ᎨᏒᎢ
gesv'i
it will be
ᎠᎩᎭ
agiha
I have
ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ
digilvwisdanehdi
(my) work
ᎪᎯ
kohi
this (+ unit of time)
ᏒᎯᏰᎢ
svhiye'i
sv²hị²ye⁴ye 'evening'
ᎯᎠ
hi'a
these
ᏧᏬᏚᎯ
tsuwoduhi
pretty (pl.)
ᏂᏕᎦᏥᏴᏁᎭ
nidegatsiyvneha
I'm making (pl.) for them
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᏗᏍᏚᏗ
disdudi
envelopes
ᎤᏣᏓ
utsada
very
ᎬᎩᏅᏌ
gvginvsa
they are sending me

Sometimes I make a lot of mistakes in my writing, but I really trust that you can understand it. I hope that it will be all right whenever I become like one who has a heart [or soul]. Ha, ha. I am kidding. I don’t know what to say. Ok, Ge-yu-ne-ga, if I ever get out of here, I hope to go visit your town. I don’t know when. That’s all I have to write. I have a lot of hard work to do this evening. I am making these letters [look or sound] pretty, for them. They are sending me to the post office here urgently [to mail their letters].

ᎣᏍᏓ
osda
good
ᎠᏆᎳᏅᏓᏕᎸ
aqualanvdadelv
when I have time
ᎠᏉᏪᎶᏗ
aquohwelodi
for me to write (for myself)
ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ
usquanigodi
amazing
ᎪᎱᏍᏗ
gohusdi
something
ᏫᏓᎬᏃᎯᏎᎵ
widagvnohiseli
I will tell you
ᎸᏍᏛ
nusdv
the way
ᎦᎴᏂᏙᎥᎢ
galenido'i
I am living
ᏫᏨᏲᎵᎦᏋᏃ
witsvyoligaquvhno
(and) I greet you (pl.)
ᏂᎦᏓ
nigada
all
ᎠᏋᏌ
aquvsa
I myself
ᎠᏉᏪᎳᏅ
aquohwelanv
I wrote
ᎠᏆᏓᏲᎵᏍᏗ
aquayolisdi
my greetings
ᎪᏪᎵ
gohweli
letter
ᎬᏗ
gvhdi
with
ᎠᎴ
ale
and
ᎤᏣᏘ
utsati
very
ᎢᎾ
ina
far
ᎬᎴᎢ
gvle'i
from a distance, from that position
ᎣᏏᏲ
osiyo
hello
ᎠᏓᎨᏳᏗ
adageyhdi
love
ᎬᏗ
gvdi
with

Whenever I have time to write [for myself], I am going to tell you something amazing. I greet you all. Written with my own hand. By this letter from afar, Hello, with love.

ᎠᎵᏍᏓᏩᏗ
alsdawadi
Alsdawadi
ᏃᏈᏏ
noqusi
Nokwsi
ᎪᏪᎸᎦ
gowelvga
I wrote (this)

I wrote this. A-li-s-da-wa-di No-k-si